SINUHÉ, EL EGIPCIO
MIKA WALTARI
Título original: Sinuhe egyptiläinen
📕 📖 📕 📖 📕 📖 📕 📖 📕 📖 📕 📖
Editorial: Publimex
"y sitúo entonces a los faraones también entre los hombres porque son nuestros semejantes en el odio y el temor, en la pasión y en las decepciones. No se distinguen en nada de nosotros, aún aunque se sitúen mil veces entre los dioses. Son hombres semejantes a los demás. Tienen el poder de satisfacer su odio y de escapar a su temor, pero este poder no les salva de la pasión ni de las decepciones." p. 5
"Todo vuelve a empezar y nada hay nuevo bajo el sol; el hombre no cambia, aún cuando cambien sus hábitos y las palabras de su lengua. Los hombres revolotean alrededor de la mentira como las moscas alrededor de un panal de miel, y las palabras del narrador embalsaman como el incienso, pese a que esté en cuclillas sobre el estiércol en la esquina de la calle pero los hombres huyen de la verdad." p. 5
"En su maldad el hombre es más cruel y más endurecido que el cocodrilo del río. Su corazón es más duro que la piedra. Su vanidad más ligera que el polvo de los caminos." p. 6
"Sumérgelo en el dolor y la decepción cuando salga será el mismo de antes." p. 6
"No ha ocurrido, pues nada nuevo ante mis ojos, pero todo lo que ha sucedido acaecerá también en el porvenir. Lo mismo que el hombre no ha cambiado hasta ahora, tampoco cambiará en el porvenir. Los que me sigan serán semejantes a los que me han precedido. ¿Como podría pues comprender mi ciencia? ¿Porque desearía yo que leyesen mis palabras?" p. 6
"La verdad es un cuchillo afilado, la verdad es una llaga incurable, la verdades un ácido corrosivo. Por esto durante los días de su juventud y de su fuerza, el hombre huye de la verdad hacia las cosas de placer y se ciega con el trabajo y con una actividad febril, con viajes y diversiones, con el poder y las construcciones. Pero viene un día en que la verdad lo atraviesa como un venablo y ya no siente más el júbilo de pensar o trabajar con sus manos, sino que se encuentra solo, en medio de sus semejantes, y los dioses no aportan ningún alivio a su soledad." p.7
"Pero la gente, ¿era acaso más feliz? No lo creo, porque todas las miradas estaban inquietas, todo el mundo llevaba prisa, cada cual esperaba una mejora futura sin gozar del momento presente." p 43
"Cuando
un hombre va a casa de una mujer, amo mío, tiene que llevarse un palo,
de lo contrario ella lo domina y lo sujeta con ligaduras que se hunden
en la carne como un alambre delgado y frotan el corazón; como una piedra
en la sandalia lastima el pie." p. 84
"No sabía todavía que la muerte se apartaba de los que la llaman y ataca a aquellos que se aferran fuertemente a la vida." p. 102
"Pero
tenía por vecino a un hombre poderoso llamado Anukis (¡que su cuerpo se
pudra!) La vista no podía medir sus tierras y su ganado era numeroso
como la arena y mugía tan fuerte como la resaca del mar, pero a pesar de
esto deseaba mis bienes." p. 106
"Pero la razón de mi gran éxito era que no envidiaba a nadie ni rivalizaba con nadie, puesto que partía generosamente mis regalos con los otros y recibía los enfermos que mis colegas no podían curar, y para mi el saber era tan importante como el oro." p. 118
"Del mañana nada es seguro,...Aunque el país de Amurru era pequeño y no produzca más que asnos y corderos, la amistad de un rey es quizá más importante que el oro." p. 122
"Dice que vive de la verdad, pero la verdad es como un cuchillo acerado en manos de un niño, y y es todavía más peligrosa en manos de un loco." p. 126
"porque un verdadero capitán no mancilla sus manos con una tarea horrenda y sangrienta que el más vil esclavo puede ejecutar, sino que trabaja con su cerebro y emplea mucho tiempo dictando a los escribas sus órdenes que tú, Sinuhé, no comprendes porque no es tu oficio, como yo no comprendo nada del arte de la medicina aunque lo respete sin embargo." p. 134
"pero mientras atravesábamos el desierto de Sinaí para venir a Siria y sufríamos hambre y sobre todo sed, porque yo también sufro con mis soldados para saber mejor lo que sienten y poderlos mandar mejor." p. 135
"Desde entonces supe que ni la lanza, ni la flecha, ni la maza podrán alcanzarme, mientras mi hora no haya llegado, pero no puedo decir como lo se porque es un misterio." p. 135
"Este viaje fue muy útil, y aprendí a ver que los pobres son más caritativos que los ricos, porque creyéndonos pobres nos daban leche cuajada y pescado seco sin reclamar nada a cambio,por pura bondad. Mi corazón se compadecía de aquellos desgraciados a causa de su simplicidad y no podía evitar cuidar a los enfermos, abrirles sus abscesos y limpiar sus ojos que hubieran perdido la vista sin mis cuidados. Y no pedía regalos a cambio de ellos." p. 190
"Ella me hacía olvidar la vergüenza y los crímenes de mi juventud, y cada mañana, al despertar al balido de los corderos, me sentía el corazón ligero como un pájaro, mientras veía el sol levantarse y navegar como una barca dorada por el firmamento azulado por la noche." p. 190
"Pero no abusé de ella, porque un placer que no hubiese sido compartido por ella no lo hubiera sido tampoco para mi. Creo sin embargo, que mi júbilo fue mayor teniéndola de aquella forma en mis brazos sin poseerla. No podría afirmarlo con certeza, pero lo que sé es que aquella noche quería ser bueno para todo el mundo y mi corazón no albergaba ni un solo mal pensamiento y cada hombre era mi hermano y cada mujer mi madre, y cada muchacha mi hermana, tanto en las tierras negras como en los países rojos bañados por el mismo claro de luna." p. 220
"Pero tuve vergüenza de mis palabras y dejé la jarra de vino, experimentando un dulce consuelo a la idea de que existía en el mundo un ser que dependía de mí, aun cuando no fuese más que un esclavo fugitivo." p. 232
"Entonces pensé en todo el saber que había acumulado en tantos países, y comprendí que todo exceso era una locura y que tan insensato era exagerar en el comer y beber como en el dolor y la alegría." p. 232
"Pero en cuanto mis pies tocaron las piedras del puerto, supe lo que haría, y ello no me predecía ni gloria médica, ni riquezas, ni grandes regalos por mi saber tan penosamente adquirido,como me lo había figurado antes, porque todo esto implicaba una vida sencilla, la oscuridad y enfermos indigentes. Y sin embargo una extraña paz llenaba mi corazón ante la perspectiva de este porvenir modesto, y esto demuestra una vez más cuán poco conoce el hombre su corazón y, sin embargo, yo pretendía conocer el mío a fondo. Jamás tal proyecto había pasado por mi espíritu, pero había probablemente madurado sin darme cuenta,como fruto de todas mis experiencias." p. 249
"Estaba de nuevo en mi casa, después de haber seguido hasta el fin rutas decepcionantes, huyendo de mi mismo en muchos países en busca del saber." p. 250
"-Kaptah- le dije-, el hombre nace desnudo en este mundo, y en la enfermedad no existe diferencia entre pobres y ricos, egipcios o sirios." p. 251
"Hablaré de ello a su tiempo, pero quiero decir aquí que la venganza embriaga y su sabor es delicioso, pero de todas las flores de la vida es la que más pronto se marchita, y bajo las delicias de la venganza ríe siniestramente una calavera. Y no encontraba ningún consuelo en la idea de que quizá mi acto había salvado a muchos hombres jóvenes de una fuerte vergonzosa y prematura, porque la ruina, la vergüenza y la muerte siguen todos los pasos dados por el pie de Nefernefernefer. No, esta idea no me causaba ninguna satisfacción, porque todo tiene un fin y la existencia de Nefernefernefer lo tiene también, y es necesario que haya mujeres como ella para poder poner los corazones a prueba. p. 289
"La riqueza de Siria ha roído el corazón de Egipto, y de Siria ha venido el lujo, el fausto,los vicios y las malas costumbres. Si perdemos Siria, Egipto deberá volver a una vida más simple en la verdad y será un bien. La nueva vida debe renacer en Egipto para extenderse después por todas partes." p. 305
"Endurecí mi espíritu porque quería al faraón, pese a que estuviese loco, o quizás a causa de su locura, porque su locura era más bella que la locura de muchos." p. 306
"Porque se ocultaba al faraón cuanto podía desagradarle, o si algún asunto molesto requería absolutamente su atención se lo mostraba envuelto en delicados velos, sazonándolo con miel, y plantas aromáticas y se lo presentaban con prudencia para evitarle dolores de cabeza." p. 314
"La vida es como una noche fría, pero es bello que dos solitarios se calienten en una noche fría, aunque sus ojos y sus manos se mientan por amistad." p. 284
"A partir de aquella noche fue mi amiga, porque en sus brazos creía de nuevo que existía en mi y fuera de mi saber, algo que se me escapaba y para lo cual valía le pena vivir." p. 290
"-Habrás observado que te he prohibido beber más colas de cocodrilo, porque una mujer, para demostrar que ama a un hombre, empieza siempre prohibiéndole algo para comprobar su poder." p. 290
'Hay, además, corazones que se han endurecido de tal manera que incluso la verdad permanece estéril. Y Kaptah diría seguramente: "Si llega un día en que no haya ricos ni pobres, existirán siempre cuerdos e imbéciles, astutos e ingenuos. Así ha sido siempre y siempre será. El fuerte pone su pie sobre la nuca del débil; el astuto se lleva la bolsa del cándido y hace trabajar al simple por su cuenta, porque el hombre es un animal engañador e incluso su bondad es incompleta, de manera que solo el hombre que esta tendido para no levantarse es completamente bueno..."' p. 300
"Todo el mundo ha visto correr el agua de la clepsidra. La vida humana corre de la misma manera, pero no puede medirse su curso con una clepsidra; es necesario valorarla según lo que ocurre en ella. Es una verdad grande y sublime que el hombre no comprende la vida más que los días de su vejez, cuando la vida huye y no le ocurre ya nada. Una sola jornada puede parecerle más larga que un año o incluso dos, durante los cuales trabaja y vive una vida simple, sin cambios." p. 313
"Pero, pensando en Tebas, en Kaptah y en <<La cola de cocodrilo>> me sentía presa de la melancolía y mi corazón estaba hambriento, como si hubiese tenido siempre hambre y ningún alimento pudiese saciarlo." p. 318
"Y un temor se apoderó de mi: el de que verdaderamente el faraón, los cortesanos, los nobles y los dignatarios que vivían en la ociosidad, así como yo durante estos últimos años, no fuésemos más que parásitos engordados por el pueblo, como las pulgas en la pelambre del perro.Quizá la pulga en la pelambrera del perro se imagina ser lo esencial y que el perro no vive más que para mantenerla. Quizá también el faraón y su dios no son más que dos pulgas en la pelambre de un perro y no procuran a este más que molestias sin ningún provecho, porque el perro sería más feliz sin pulgas." p. 320
"No quería herir los sentimientos de la gente, porque contrariamente al faraón, yo entendía que cada cual tenía el derecho de elegir su fe y, además, no quería crearle complicaciones a Merit" p. 324
"Pero no les darás el trigo gratuitamente, porque he observado que los regalos engendran pereza y el ocio y la mala voluntad." p.330
"-¡Suspende tu curso, clepsidra, y retén tu agua, porque este instante presente no puede continuar siendo tan bello! Y así olvidé que tenía que ir al palacio dorado y que mi llegada había sido anunciada a la reina madre. Pero me parece que no pensaba en ella porque en aquel instante de felicidad no quería pensar en nada." p. 334
"-Por la bondad no se gana nada y la única cosa que importa en este mundo es el poder. Pero los que nacen en las gradas de un trono no aprecian su valor como los que han nacido con estiércol entre los dedos de los pies, como yo." p. 337
"Pensaba en todas estas cosas y no era enteramente feliz, porque lo que aumenta el saber aumenta también el dolor, y hubiera querido evitármelo porque no era ya joven" p. 339
"Sin embargo, te aseguro, que este dios no tiene nada más que Amón, porque la persecución lo ha purificado y lo ha hecho más fuerte que antes." p. 344
"Esto te enseñará a ser más prudente con las mujeres, Sinuhé; porque nosotras las mujeres somos unos vasos de frágil cristal" p. 357
"Era un lindo chiquillo, sus rizos eran negros y sedosos y no me tenía miedo; le gustaba sentarse en mis rodillas y a mi me gustaba tenerlo,porque era tranquilo y no se defendía y me miraba con sus ojos sombríos y pensativos, como si estuviese meditando en su cabecita todos los problemas del saber." p. 360
"El viaje fue feliz y hasta el último día de mi vida conservaré su recuerdo. En ciertos momentos mio corazón se henchía de felicidad, como un fruto que rezuma jugo." p.360
"El hombre no debería ser nunca demasiado dichoso" p. 361
"Pero el arte nuevo tenía tendencia a exagerar todo lo que veían los ojos incluso la fealdad, por respeto a la verdad, porque el arte antiguo había disimulado la fealdad humana para destacar la parte bella, mientras el arte moderno, para ser fiel a la realidad, veía al hombre por el lado feo." p. 363
"El hombre debería reflexionar sobre los votos que emite en voz alta, porque los deseos así formulados tienen una enojosa tendencia a realizarse, y se realizan muy fácilmente si tienden al mal de nuestro prójimo. Cuando se desea algún mal a alguien, este deseo se realiza mucho más fácilmente que si se le desea el bien." p. 365
"Pero él, dijo que un artista, cuando dibuja o pinta a alguien, no debe ser amigo de nadie, sino que debe obedecer unicamente a su visión." p. 365
"<< El sol es ardiente y las moscas pican y la alegría humana es mínima al lado de las penas. El ojo se cansa de ver, los ruidos y las vanas palabras fatigan el oído, y el corazón sueña demasiado para ser feliz>>. p. 366
"Y al final la muerte no era más que un viejo amigo sin nada espantoso, mientras la vida era peor que la muerte, con todos sus tormentos, y la vida era como una ceniza caliente y la muerte como una onda fresca" p. 366
"Mientras la escolta se preparaba para la marcha, observé la vida de los soldados. Pronto comprendí el secreto de toda educación militar. En efecto, todo buen capitán impone a sus soldados una disciplina tan espantosa que los agota con maniobras durísimas que les hacen la vida tan insoportable que cualquier otra cosa, incluso la batalla y la muerte, les parece preferible a la vida de cuartel. Pero lo más sorprendente es que los soldados no detestan a sus jefes por ello, al contrario, los admiran y los alaban y se jactan de todos los sufrimientos pasados y de las marcas de los golpes en sus espaldas." p. 371
"Creo que como buen sirio, gozaba con todos estos regateos, en la creencia de que engañaba y estafaba." p. 376
"Y se deslizó paulatinamente hasta saborear el amargo pan de la venganza y el agua salada del odio, pero este pan no calmó su hambre ni esta agua apagó su sed porque solo por pura bondad y amor imaginaba obrar." p.382
"Mi corazón se alegraba como un pájaro escapado de la jaula, porque es muy duro para un hombre vivir ligado a la voluntad de otro." p. 384
"Oh Sinuhé, cuán más bella es la mentira que la verdad, cuando la primavera se ha agostado." p.387
"Y al mirar a Merit mi corazón se regalaba con su belleza, porque era el vino en mi boca y el perfume de mis cabellos." p. 389
"No, Sinuhé, quien ha saboreado el poder quiere siempre más y más, y esta pasión es la más terrible de todas, pero proporciona también el mayor goce posible." p.393
"Si lo hubiese sabido, acaso hubiera obrado de otra forma, porque por un hijo un padrees capaz de muchos actos que no haría por si mismo." p. 415
"Los tebanos estaban encantados con Amón y con el nuevo faraón, pese a que fuese todavía un chiquillo, porque el corazón humano es tan insensato que deposita su confianza en el porvenir y la esperanza, sin aprender nada de sus errores, e imaginando que el mañana será mejor que la víspera." p. 425
"Te habrás fijado en que no he dicho nada de las dificultades que nos esperan porque bastante tiempo tendrá el pueblo de darse cuenta y no sirve de nada asustarlos de antemano." p. 432
"Me convertí en un hombre de mal genio y malhumorado y hablaba con rudeza a los enfermos como hace todo médico al envejecer." p. 464
"La vida es como una llama ardiente que quema, pero la muerte es el agua sombría del olvido." p. 466
"No, Aziru, el hombre puede corromperlo y engañarlo todo menos la muerte y el nacimiento. Pero quiero decirte hoy, en el momento en que la lámpara de tu vida está próxima a extinguirse, que la muerte no tiene nada temible, la muerte es buena. Al lado de todo el mal que flagela al mundo, la muerte es la mejor amiga del hombre." p. 469
"sino que para mí la muerte escomo un largo sueño, como una noche fresca después de una jornada bochornosa. En verdad Aziru,la vida es como una ceniza caliente y la muerte es una onda fresca. En la muerte cierras los ojos y no vuelves a abrirlos, en la muerte tu corazón se calla y no volverá a gemir, en la muerte tus manos se agotan y no arden en deseos de obrar, en la muerte tus pies se inmovilizan y no aspiran más al polvo de rutas infinitas. Tal es la muerte, Aziru, amigo mío." p. 469
"Entonces comprendí que la mayor alegría del pueblo era poder gritar todos a la vez, sin que importara nada lo que se grita ni porque se grita, pero al gritar con los demás uno se siente fuerte y está convencido de la justicia dela causa por la cual se grita." p. 430
"<<Cálmate corazón insensato, porque no tienes la culpa, y todo lo que pasa en el mundo es insensato, y la bondad y la maldad no tienen sentido, y la codicia, el odio y la pasión dominan por doquier. No esculpa tuya, Sinuhé porque el hombre permanece el mismo y no cambia. Los años pasan y los hombres nacen y mueren y su vida es como un soplo cálido y no son felices viviendo sino que lo son tan solo al morir. Por esto nada es más vano que la vida humana. En vano sumerges al hombre en la corriente del tiempo, su corazón no cambia y sale de la corriente tal como ha entrado en ella. En vano lo pones a prueba en la guerra y la miseria, en la peste y los incendios, en los dioses y las lanzas,porque solo consigue endurecerse con estas pruebas hasta llegar a ser más malvado que un cocodrilo y por esto solo el hombre muerto es el hombre bueno>>. p.500
"<<¿Crees que verdaderamente saben lo que haces?. Tú, tú lo sabes, porque posees el saber y por esto te atormentaré hasta la hora de tu muerte a causa de tu saber,porque los demás no lo saben, Por esto eres culpable Sinuhé.>>" p. 501
"Yo no envidiaba las riquezas de Kaptah ni su felicidad, como no envidiaba el placer y la satisfacción de mi vecino, y en vista de que la gente era feliz no quería ya quitarle las ilusiones. Porque a menudo la verdad es cruel y vale más matar un hombre que quitarle las ilusiones." p. 511
"Horemheb hubiera seguramente accedido a mi demanda si me hubiese arrojado llorando a sus pies, porque era muy vanidoso, y la principal causa de su rencor contra mí era que no lo admiraba ni lo adulaba. Pero pese a que fuese débil y tuviese un corazón de oveja, no quería humillarme delante de él, porque la ciencia no debe inclinarse ante el poder." p. 514
"Porque yo Sinuhé, soy un hombre y como tal he vivido en todos los que han existido antes que yo y viviré en todos los que existan después de mí. Viviré en las risas y en las lágrimas de los hombres, en sus pesares y temores, en su bondad y maldad, en su debilidad y su fuerza. Como hombre viviré eternamente en el hombre y por esta razón no necesito ofrendas sobre mi tumba ni inmortalidad para mi nombre. He aquí lo que ha escrito Sinuhé el egipcio que vivió solitario todos los días de su vida." p. 517
Fecha de publicación original: 1945
Género: Novela histórica
Idioma original: Finlandés
País: Finlandia
Género: Novela histórica
Idioma original: Finlandés
País: Finlandia

Comentarios
Publicar un comentario